Is It Correct To Say In English Thank You ‘For The Concern You Have Had For Me”?
It’s correct, although not in the way most people would communicate their feelings. In most situations, it would be better to say, “Thank you for your thoughtfulness.”
In a 19th-century English novel, a character may remark to a donor, “Thank you for your worry for me,” as a manner of expressing gratitude for their previous charity.
The use of the past perfect (have had) places the problem in the past and, in my opinion, implies that something in the relationship has changed and the concern is now over. This language may appear archaic, yet it is still correct.
Let me bring out a few grammatical problems as well as some hints about ways to make use of the English language.
The past participle tense, “have had,” describes the sequence of events from start to finish.
Because “concern” is a common emotion elicited by a person’s reaction to you, the past participle should not be used in this sentence. Instead of being arty about the choice of words, English is a Germanic language in which you utilize your expertise to get to the point.
This is not a Romance language like French, Italian, Spanish, or Portuguese, where people would take the time to appreciate how nicely your phrases are crafted.
In a one-time engagement, saying “I appreciate your concern” is generally sufficient.
For example, if someone I don’t know informs me that my car’s tail light is damaged, I might respond, “Oh! I had no idea! I wouldn’t say that to someone who had helped me get through a difficult moment or guided me through a procedure, for example. I’d express my gratitude by saying, “I appreciate your aid” or “I really appreciate that you have ___” or “Your [help/thoughtfulness/guidance] has meant a lot to me.” Thank you very much.”
Thank You For The Concern You Have Had For Me